
V tej objavi si bomo pogledali strukture, ki jih uporabljamo, ko si želimo, da bi bile stvari drugačne, kot so v resnici. V slovenščini to pogosto prevajamo z “Želim si, da bi…” ali “Ko bi le…”.
Angleške lekcije za Slovence

V tej objavi si bomo pogledali strukture, ki jih uporabljamo, ko si želimo, da bi bile stvari drugačne, kot so v resnici. V slovenščini to pogosto prevajamo z “Želim si, da bi…” ali “Ko bi le…”.

V angleščini je zelo pomembno, kako izrazimo svoje mnenje, ne da bi zveneli preveč vsiljivo, in kako se odzovemo na mnenja drugih, tudi če se z njimi ne strinjamo.

Glede na to, da smo že obdelali prošnje, ponudbe in predloge, je naslednji logičen korak nekaj, kar v angleščini (in slovenski kulturi) pogosto povzroča zadrego: Checking for Understanding (Preverjanje razumevanja) in Asking for Clarification (Prošnja za pojasnilo). V praktični angleščini je to ključno, da se izognemo nesporazumom, ne da bi pri tem izpadli nespoštljivi ali nevedni.

Oglejmo si, kako v angleščini predlagamo skupno dejanje ali idejo.

Ponujanje pomoči ali stvari v angleščini je zelo podobno prošnjam—vse je odvisno od tega, kako dobro poznate osebo in kako formalna je situacija. Tukaj je kratek pregled najpogostejših načinov za izražanje ponudb (Offers).

Večina velikonočnih idiomov v angleškem jeziku je povezana z zajčki, piščančki, jajci in jagenjčki. Najde pa se tudi kakšen tak, ki je povezan s čokolado.

Načinov, kako tvoriti prošnjo v angleščini je kar nekaj. Pri izražanju prošenj je ključno ravnovesje med vljudnostjo in neposrednostjo. Glede na to, s kom se pogovarjate, boste preklapljali med neformalnim “can” ter bolj formalnima “could” ali “would”.

Nasveti v angleščini se lahko izražajo na več načinov. Poglejmo dva.
Mi ga še vedno čakamo, medtem ko ga imajo preko luže “na izvoz” – sneg, namreč! Imajo pa tam tudi veliko idiomov, ki so povezani s snegom oziroma ledom. Pa si jih poglejmo.