V naslovu omenjene veznike poznamo že iz slovenščine. Izražajo dopustno razmerje oziroma kontrast med dvema stavkoma in vsi trije izražajo enak pomen.
Lastnost angleških idiomov je ta, da jih nikoli ne smemo vzeti dobesedno, saj imajo svoj poseben pomen. Če pa jih le prevajamo dobesedno, pa dobijo neko specifično dvojnost, ki učinkuje še posebej dobro v šalah, saj jih lahko prevajamo in razumemo tako v dobesednem kot prenesenem pomenu.
Angleški pregovori
Posted in Angleščina v vsakdanji rabi, and Angleški pregovori
SLOVENSKI PREGOVOR: “Ljubo doma, kdor ga ima.”
Angleški pregovori
Posted in Angleščina v vsakdanji rabi, and Angleški pregovori
SLOVENSKI PREGOVOR: “Ko si v Rimu, se obnašaj kot Rimljan.”
Skupek fraz uporabljenih še dandanes v angleškem jeziku, za katere se moramo zahvaliti samemu Williamu Shakespearju.
Angleški pregovori
Posted in Angleščina v vsakdanji rabi, and Angleški pregovori
SLOVENSKI PREGOVOR: “Sreča spremlja hrabre.”
Za pridevniki samostalnika načeloma ne smemo izpuščati, toda obstaja nekaj izjem.
Obe besedi – ACROSS in OVER pomenita “do druge strani nečesa, na drugo stran nečesa”. Vseeno pa obstaja majhna razlika med tem, kdaj ju je bol primerno uporabiti.
Besede kot so TRAVEL, TRIP in JOURNEY se pogosto uporabljajo napačno, in sicer se naprimer uporabljajo v vlogi samostalnika, medtem ko bi morale biti rabljene v glagolski obliki ipd. Spodnji prispevek bo podal natančne razlike in pravilno rabo.