Če bi se vam kdaj zgodilo, da bi prišli v zadrego, ker ne bi vedeli, kateri osebni naziv uporabiti, ko v angleščini govorite z določeno osebo, vam bo zagotovo v pomoč naslednji prispevek, ki nalaga pravila o tem, kdaj uporabiti ustrezno obliko osebnega naziva.
Mesec: november 2017
have egg on one’s face
Posted in Fraza (idiom) dneva
Izraz opisuje občutek sramu, ki je posledica nekega neuspeha, zaradi česa izpadete neumno. Let’s think this through very carefully. I don’t want to end up…
eat humble pie
Posted in Fraza (idiom) dneva
Izraz pomeni priznati svojo napako, kar posledično prinese občutek sramu in nelagodja. I think I’m right, but if I’m wrong, I’ll eat humble pie.
play possum
Posted in Fraza (idiom) dneva
Izraz pomeni pretvarjati se, da ste neaktivni, mrtvi ali da spite z namenom, da bi vas pustili pri miru. He always plays possum when it…
Ko slišite koga uporabljati slovnico na nepravilen način, se kdaj zgodi, da nehote sklepate o njihovi izobrazbi ali inteligenci? Ni dvoma, da so besede zelo močna orodja, ki lahko pustijo trajajoč vtis na tistega, s katerim komuniciramo. Če karikiramo, nepravilna raba idioma ali nepravilno uporabljena slovnica je nekako primerljiva s tem, da na poslovni sestanek pridete s popolnoma skuštranimi lasmi, kar zagotovo ni sprejemljivo. Tudi najboljšim poznavalcem, učenim ljudem in celo rojenim govorcem se torej lahko zgodi, da naredijo napake pri slovnici ali kakšnih stalnih frazah. Da se bi le-tem izognili, poglejmo, kako se uporabljajo pravilno.
dodge a bullet
Posted in Fraza (idiom) dneva
Izraz pomeni izogniti se situaciji, ki bi lahko bila nevarna ali škodljiva. I really dodged a bullet when my exam was postoponed to next week…
Ko se učite novega besedišča je izredno pomembno, da se besede med drugim učite tudi v sklopu stavkov, saj boste le tako čim bolj usvojili njihov pomen. Raba jezika pa bo potem tista, ki bo besedo zasidrala v aktivni register. Poglejmo si nekaj na videz podobnih parov pridevnikov, ki se pogosto uporabljajo napačno.
Na videz zelo podobni besedi, toda razlika med njima je precejšnja. Kljub temu, da sta obe besedi predloga, se uporabljata različno.
jazz up
Posted in Fraza (idiom) dneva
Izraz pomeni nekaj poživiti, olepšati, narediti bolj razburljivo. Let’s jazz up this room a bit. It looks too boring and empty now.
Jezik je živa stvar, kar pomeni, da se ves čas spreminja na vseh ravneh, še posebej na ravni slenga. Za tiste, ki niste seznanjeni s tem kaj sleng je, naj povemo, da gre za neformalno govorico, ki ni prepoznana kot standardna za jezik ali narečje govorca, vendar je razširjena v določenih okoljih kot izraz socialne pripadnosti. Najbolj razširjen je med mladimi. Spreminja se hitreje od knjižnega jezika in se uporablja v neformalnih govornih položajih. Če se torej učite angleškega jezika, je prav, da ste poleg knjižne angleščine seznanjeni tudi z njegovo slengovsko verzijo.