Kot da učenje angleščine že ni dovolj zahtevno samo po sebi, pa se ta zahtevnost, in posledično zmeda, lahko še stopnjuje, ko pridemo v stik z glagoli, katerih zapis je identičen, vendar pa je njihov prevod drugačen. Takšna sta glagola LIE in LAY. Pa ju razčlenimo.

Kot kažeta že zgornji sličici je mogoče glagol lie obravnavati na dva načina, in sicer:

LIE kot pravilni glagol v prevodu pomeni »lagati« in ima zato tudi tipično končnico v pretekliku: lie  lied

She lies about how much money she spends on clothes.
Ona laže glede tega, koliko denarja zapravi za oblačila.

He lied to me every time he opened his mouth.
Lagal mi je vsakič, ko je odprl usta.

LIE kot nepravilni glagol v prevodu pomeni »ležati« in ima v pretekliku ustrezno spremenjeni obliki: lie  lay  lain

I lie in bed when I don’t feel well.
V postelji ležim, kadar se ne počutim dobro.

She lay awake for hours and hours, thinking about him.
Ležala je budna ure in ure, razmišljujoč o njem.

Da pa je zmeda lahko popolna, pa lahko pride v igro tudi glagol LAY (ki se pokriva s preteklo obliko nepravilnega glagola lie), vendar nima nobene veze z laganjem ali ležanjem. Glagol prevajamo kot »položiti, odložiti, postaviti, znesti« in ima v pretekliku svoji dve obliki.

lay  laid  laid

Lay the book on the table.
Položi knjigo na mizo.

The chicken laid an egg this morning. 
Kura je znesla jajce to jutro.

Mother laid the baby on her chest.
Mama je položila dojenčka na svoje prsi.

POMNI!
Razlika med glagoloma je tudi ta, da je LAY prehodni glagol, torej potrebuje ob sebi predmet, medtem ko ga glagol LIE ne more imeti.

Če torej povzamemo:

GLAGOL
SEDANJIK
PRETEKLIK
PRETEKLI DELEŽNIK
SEDANJI DELEŽNIK
ležati lie lay (lied) lain (lied) lying
položiti lay laid lain laying
Share